Job 40

Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза:
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това!
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза:
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай!
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него?
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Погледни сега веемота който съм направил заедно с теб. Яде трева като вол.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Ето, в слабините му е силата му и мощта му — в мускулите на корема му.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Той е първият плод на Божиите пътища; който го е направил, той може да доближи до него меча си.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?