Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos