Numbers 33

Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”