Job 39

 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.