Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Disse mais o Senhor a Jó:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?