Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?