Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?