Proverbs 3

 Min son, förgät icke min undervisning,  och låt ditt hjärta bevara mina bud.5 Mos. 8,1. 30,16.
E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:
 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
Katahi ka nui ake nga ra roa mou, nga tau e ora ai, me te ata noho.
 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig;  bind dem omkring din hals,  skriv dem på ditt hjärtas tavla;Ords. 6,21. 7,3.
Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.
 så skall du finna nåd och få gott förstånd,  i Guds och i människors ögon.
Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.1 Krön. 28,9. Ords. 22,19.
Whakapaua tou ngakau ki te whakawhirinaki ki a Ihowa, kaua hoki e okioki ki tou matauranga ake.
 På alla dina vägar må du akta på honom,  så skall han göra dina stigar jämna.
I ou ara katoa whakaaro ki a ia, a mana e whakatika ou huarahi.
 Håll dig icke själv för vis;  frukta HERREN, och fly det onda.Ords. 28,26. Jes. 5,21. Rom. 12,16.
Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.
 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp  och en vederkvickelse för benen däri.Ords. 16,24.
Hei ora tena ki tou pito, hei makuku ki ou wheua.
 Ära HERREN med dina ägodelar!  och med förstlingen av all din gröda,2 Mos. 23,19. 5 Mos. 26,2 f.
Kia whai kororia a Ihowa i ou rawa, i nga matamua ano hoki o au hua katoa.
 så skola dina lador fyllas med ymnighet,  och av vinmust skola dina pressar flöda över.
A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.
 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan,  och förargas icke, när du agas av honom.Job 5,17. Hebr. 12,5 f. Upp. 3,19.
E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:
 Ty den HERREN älskar, den agar han,  likasom en fader sin son, som han har kär.Ords. 13,24.
Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.
 Säll är den människa som har funnit visheten,  den människa som undfår förstånd.
Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.
 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver,  och den vinning hon giver är bättre än guld.Job 28,15 f. Ords. 8,10 f. 16,16. Vish. 7,8 f.
Pai atu hoki te hokohoko o tera i to te hiriwa e hokohokona nei, ona hua i te koura parakore.
 Dyrbarare är hon än pärlor;  allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.Matt. 13,45 f.
Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.
 Långt liv bär hon i sin högra hand,  i sin vänstra rikedom och ära.Ords. 8,18, 35. 9,11.
Kei tona ringa matau nga ra roa; kei tona maui nga taonga me te kororia.
 Hennes vägar äro ljuvliga vägar,  och alla hennes stigar äro trygga.
Ko ona ara he ara ahuareka, ko ona ara katoa he rangimarie.
 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt,  och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.Ords. 11,30.
He rakau ia no te ora ki te hunga e u ana ki a ia; ka hari te tangata e pupuri ana i a ia.
 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund,  himmelen har han berett med förstånd.Jer. 10,12. 51,15.
Na te whakaaro nui o Ihowa i whakaturia ai e ia te whenua; na tona mohio tana whakapumautanga i nga rangi.
 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram,  och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.
 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon,  tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.
 så skola de lända din själ till liv  bliva ett smycke för din hals.
Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
 Då skall du vandra din väg fram i trygghet,  och din fot skall du då icke stöta.
Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.
 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig,  och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.Ps. 4,9. 91,5 f.
Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.
 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck,  ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.Ps. 112,7 f.
Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
 Ty HERREN skall då vara ditt hopp,  och han skall bevara din fot för snaran.
Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.
 Neka icke den behövande din hjälp,  är det står i din makt att giva den.Tob. 4,7 f.
Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
 Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen;  i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.5 Mos. 24,14 f.
Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.
 Stämpla intet ont mot din nästa,  när han menar sig bo trygg i din närhet.
Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.
 Tvista icke med någon utan sak,  då han icke har gjort dig något ont.
Kei ngangau pokanoa ki te tangata, ki te mea kahore ana mahi kino ki a koe.
 Avundas icke den orättrådige,  och finn ej behag i någon av hans vägar.Ps. 1,1. Ords. 1,15. 4,14 f.
Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.
 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge,  men med de redliga har han sin umgängelse.Ps. 25, 14.
He mea whakarihariha hoki te whanoke ki a Ihowa; kei te hunga tika ia tona whakaaro ngaro.
 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus,  men de rättfärdigas boning välsignar han.3 Mos. 26,3 f., 14 f.
He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.
 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han;  men de ödmjuka giver han nåd.Ps. 37,13. 59,9. Ords. 1,26. Jes. 66,2.1 Petr. 5,5. Jak. 4,10.
He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.
 De visa få ära till arvedel,  men dårarna få uppbära skam.
Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.