Proverbs 2

 Min son, om du tager emot mina ord  och gömmer mina bud inom dig,
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
 så att du låter ditt öra akta på visheten  och böjer ditt hjärta till klokheten,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
 ja, om du ropar efter förståndet  och höjer din röst till att kalla på klokheten,Jak. 1,5.
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
 Om du söker efter henne såsom efter silver  och letar efter henne såsom efter en skatt,
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
 då skall du förstå HERRENS fruktan,  och Guds kunskap skall du då finna.
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
 Ty HERREN är den som giver vishet;  från hans mun kommer kunskap och förstånd.Job 32,8. Syr. 1,1.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
 Åt de redliga förvarar han sällhet,  han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
 ty han beskyddar det rättas stigar,  och sina frommas väg bevarar han.Ps. 1,6.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
 Då skall du förstå rättfärdighet och rätt  och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
 Ty visheten skall draga in i ditt hjärta  och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
 eftertänksamheten skall vaka över dig,  klokheten skall beskydda dig.
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
 Så skall hon rädda dig från de ondas väg,  från män som tala vad vrångt är,
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
 från dem som hava övergivit det rättas stigar.  för att färdas på mörkrets vägar,
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
 från dem som glädjas att göra om  och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
 från dem som gå på krokiga stiga  och vandra på förvända vägar.
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
 Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor,  från din nästas hustru, som talar hala ord,Ords. 6,24. 7,5.
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
 från henne som har övergivit sin ungdoms vän  och förgätit sin Guds förbund.
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
 Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden,  och till skuggornas boning leda hennes stigar.Ords. 5,5. 7,27.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
 Ingen som har gått in till henne vänder åter  Och hittar tillbaka till livets vägar.
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
 Ja, så skall du vandra på de godas väg  och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
 Ty de redliga skola förbliva boende i landet  och de ostraffliga få stanna kvar däri.Ps. 37,9 f. Matt. 5,5.
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
 Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet  och de trolösa ryckas bort därur.Job 18,17. Ords. 1O,7, 30.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.