Job 39

 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.