Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?