Luke 22

Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
]74-64[׃
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Och han gick ut och grät bitterligen.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
Och om jag frågar, så svaren I icke.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃