Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟