Numbers 33

Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"