Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
A Job odgovori Jahvi i reče:
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]