Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
et egressus foras Petrus flevit amare
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius