Luke 23

LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Le soltaré, pues, castigado.
emendatum ergo illum dimittam
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum