Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.