Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.