Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?