Job 39

Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
El rîde de zarva cetăţilor,
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.