Job 40

Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.