Job 39

Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
El rîde de zarva cetăţilor,
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。