Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
为它定界限,又安门和闩,
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
并入上一节
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
并入上一节
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?