Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
contemnit pavorem nec cedit gladio
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest