Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos