Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
E, havendo saído, chorou amargamente.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Og mange andre spottord talte de til ham.
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
og om jeg spør, svarer I ikke.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.