Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.