Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.