Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!