Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?