Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."