Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
A Job odgovori Jahvi i reče:
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]