Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?