Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.