Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?