Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?