Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.