Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".