Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".