Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?