Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃