Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.