Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"