Job 39

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.