Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?