Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
І говорив Господь Йову й сказав:
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
І Йов відповів Господеві й сказав:
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!