Numbers 33

Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”