Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”