Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?